<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 40 Publishing Buzzwords, Clichés and Euphemisms Decoded</title>
	<atom:link href="http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/</link>
	<description>Janice Harayda Reviews Fiction, Nonfiction and Poetry for Adults and Children</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 May 2013 19:28:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Talking about Books . . . &#124; Book Notes Plus</title>
		<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/#comment-8897</link>
		<dc:creator><![CDATA[Talking about Books . . . &#124; Book Notes Plus]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2013 11:11:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/?p=21495#comment-8897</guid>
		<description><![CDATA[[...] can read the hilarious definitions of the publishing industry buzzwords used above and many more here.  Warning: After this, dust jacket blurbs and book reviews will never be the [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] can read the hilarious definitions of the publishing industry buzzwords used above and many more here.  Warning: After this, dust jacket blurbs and book reviews will never be the [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The Worst National Book Award List Since the Last National Book Award List &#171; Commentary Magazine</title>
		<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/#comment-8765</link>
		<dc:creator><![CDATA[The Worst National Book Award List Since the Last National Book Award List &#171; Commentary Magazine]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Oct 2012 17:40:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/?p=21495#comment-8765</guid>
		<description><![CDATA[[...] choose the heartiest foods. By the criteria of creative writing, Fountain’s novel and Power’s indeed capture our time in luminous prose by two writers who are destined to become the voice of their [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] choose the heartiest foods. By the criteria of creative writing, Fountain’s novel and Power’s indeed capture our time in luminous prose by two writers who are destined to become the voice of their [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: An awesome guide to reviewing awesome things - Boomerang Books Blog</title>
		<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/#comment-8721</link>
		<dc:creator><![CDATA[An awesome guide to reviewing awesome things - Boomerang Books Blog]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jul 2012 13:01:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/?p=21495#comment-8721</guid>
		<description><![CDATA[[...] bibliophile malcontents, Janice broke down the language of reviewing in her recent post titled 40 Publishing Buzzwords, Clichés and Euphemisms Decoded. Some descriptions &#8211; such as &#8220;accessible&#8221; meaning not too many big words &#8211; [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] bibliophile malcontents, Janice broke down the language of reviewing in her recent post titled 40 Publishing Buzzwords, Clichés and Euphemisms Decoded. Some descriptions &#8211; such as &#8220;accessible&#8221; meaning not too many big words &#8211; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: My Reading Week in Review &#8211; week ending 05/02/12 &#171; Books and Musings from Downunder</title>
		<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/#comment-8514</link>
		<dc:creator><![CDATA[My Reading Week in Review &#8211; week ending 05/02/12 &#171; Books and Musings from Downunder]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 03:45:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/?p=21495#comment-8514</guid>
		<description><![CDATA[[...] http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-... [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-" rel="nofollow">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-</a>&#8230; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The New Classics: Enduring books, shows, moves since 2000 &#171; generalpaperpress</title>
		<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/#comment-8512</link>
		<dc:creator><![CDATA[The New Classics: Enduring books, shows, moves since 2000 &#171; generalpaperpress]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 03:47:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/?p=21495#comment-8512</guid>
		<description><![CDATA[[...] Hemon’s prose is not “luminous” or “spare”; it doesn’t “limn” anything. It is angry, funny, and sad—and full of [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Hemon’s prose is not “luminous” or “spare”; it doesn’t “limn” anything. It is angry, funny, and sad—and full of [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: giascott</title>
		<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/#comment-8453</link>
		<dc:creator><![CDATA[giascott]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2011 04:02:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/?p=21495#comment-8453</guid>
		<description><![CDATA[Loved this post...and the ways to say &quot;this book stinks&quot; without saying it quite so bluntly too!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Loved this post&#8230;and the ways to say &#8220;this book stinks&#8221; without saying it quite so bluntly too!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Octavio Tamayo</title>
		<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/#comment-8452</link>
		<dc:creator><![CDATA[Octavio Tamayo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 18:59:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/?p=21495#comment-8452</guid>
		<description><![CDATA[Dictionary: the only place where words continue being virgins.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dictionary: the only place where words continue being virgins.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Decifrando críticas literárias &#124; Suruba Cultural</title>
		<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/#comment-8369</link>
		<dc:creator><![CDATA[Decifrando críticas literárias &#124; Suruba Cultural]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 16:39:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/?p=21495#comment-8369</guid>
		<description><![CDATA[[...] pode ver o resultado completo em inglês aqui e aqui. Abaixo escolhi algumas pra eu mesmo traduzir: “Acessível” = “Não possui muitas [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] pode ver o resultado completo em inglês aqui e aqui. Abaixo escolhi algumas pra eu mesmo traduzir: “Acessível” = “Não possui muitas [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: O mundo literário decodificado &#124; Não me Culpem pelo Aspecto Sinistro</title>
		<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/#comment-8366</link>
		<dc:creator><![CDATA[O mundo literário decodificado &#124; Não me Culpem pelo Aspecto Sinistro]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 12:23:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/?p=21495#comment-8366</guid>
		<description><![CDATA[[...] uma pequena seleção dessas mensagens decodificadas. Para ver tudo, em inglês, clique aqui e aqui. Ou aguardem, que volto a publicar mais alguns em [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] uma pequena seleção dessas mensagens decodificadas. Para ver tudo, em inglês, clique aqui e aqui. Ou aguardem, que volto a publicar mais alguns em [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 1minutebookreviewswordpresscom</title>
		<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/#comment-8359</link>
		<dc:creator><![CDATA[1minutebookreviewswordpresscom]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Sep 2011 17:21:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/?p=21495#comment-8359</guid>
		<description><![CDATA[Many thanks to the BLT (Bible*Literature*Translation) blog, which has added another definition (see its Comments section): &quot;campy = gay&quot; http://bit.ly/gycamp. Probably more true in the past than today but still frequently used to describe some classics.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Many thanks to the BLT (Bible*Literature*Translation) blog, which has added another definition (see its Comments section): &#8220;campy = gay&#8221; <a href="http://bit.ly/gycamp" rel="nofollow">http://bit.ly/gycamp</a>. Probably more true in the past than today but still frequently used to describe some classics.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Editor-speak decoded &#171; BLT</title>
		<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/#comment-8356</link>
		<dc:creator><![CDATA[Editor-speak decoded &#171; BLT]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Sep 2011 15:48:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/?p=21495#comment-8356</guid>
		<description><![CDATA[[...] when they say Y” genre – this time for editors, book publicists, and jacket copy writers:&#160; Part 1 and Part [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] when they say Y” genre – this time for editors, book publicists, and jacket copy writers:&#160; Part 1 and Part [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: the irony in development work&#8230; &#171; oweherhiyha</title>
		<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/#comment-8354</link>
		<dc:creator><![CDATA[the irony in development work&#8230; &#171; oweherhiyha]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 09:20:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/?p=21495#comment-8354</guid>
		<description><![CDATA[[...] last weekend for “decodings of aid/development jargon” .  Inspiration was from 40 Publishing Buzzwords, Clichés and Euphemisms Decoded. I don’t necessarily endorse any implied viewpoint, if [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] last weekend for “decodings of aid/development jargon” .  Inspiration was from 40 Publishing Buzzwords, Clichés and Euphemisms Decoded. I don’t necessarily endorse any implied viewpoint, if [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The AidSpeak Dictionary &#171; Emergent Economics</title>
		<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/#comment-8351</link>
		<dc:creator><![CDATA[The AidSpeak Dictionary &#171; Emergent Economics]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2011 08:11:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/?p=21495#comment-8351</guid>
		<description><![CDATA[[...] by 40 Publishing Buzzwords, Clichés and Euphemisms Decoded, Bill Easterly solicited contributions via Twitter to an AidSpeak Dictionary. In a moment of [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] by 40 Publishing Buzzwords, Clichés and Euphemisms Decoded, Bill Easterly solicited contributions via Twitter to an AidSpeak Dictionary. In a moment of [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sunday Reading &#171; zunguzungu</title>
		<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/#comment-8349</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sunday Reading &#171; zunguzungu]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Sep 2011 11:03:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/?p=21495#comment-8349</guid>
		<description><![CDATA[[...] 40 Publishing Buzzwords, Clichés and Euphemisms Decoded [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 40 Publishing Buzzwords, Clichés and Euphemisms Decoded [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Book Bits #24 &#8211; Borders epilogue, Maurice Sendak, Brooklyn book festival &#124; Malcolm&#039;s Book Bits and Notions</title>
		<link>http://oneminutebookreviews.wordpress.com/2011/08/21/40-publishing-buzzwords-cliches-and-euphemisms-decoded/#comment-8347</link>
		<dc:creator><![CDATA[Book Bits #24 &#8211; Borders epilogue, Maurice Sendak, Brooklyn book festival &#124; Malcolm&#039;s Book Bits and Notions]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Sep 2011 15:39:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneminutebookreviews.wordpress.com/?p=21495#comment-8347</guid>
		<description><![CDATA[[...] Humor:  More Publishing Buzzwords Decoded with Wit on Twitter – Have you broken the  code? What do “labor of love” and “dazzling” really mean? And for a few more, look here. [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Humor:  More Publishing Buzzwords Decoded with Wit on Twitter – Have you broken the  code? What do “labor of love” and “dazzling” really mean? And for a few more, look here. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
